por Ismael Balido Pérez
En este artículo originalmente publicado en la revista "El Cacahual", Ismael Balido Pérez q.e.p.d. recuerda vocablos de su niñez que las generaciones de hoy desconocen. ________________________________________________
El progreso tecnológico ha traído tantos cambios, que aquellos que no estén familiarizados con las palabras fax, internet, computadoras, micro-ondas, y otras por el estilo, puede decirse que aún viven en la "edad de piedra". Ahora bien, si pudiéramos transportarnos al pasado en una máquina del tiempo (¿se acordarán los de mi generación de la máquina del tiempo de los muñequitos de Brick Bradford?) a la época de nuestra juventud, ¿cuántos de nuestros hijos o nietos entenderían nuestras conversaciones cuando oyeran a nuestros padres decir "hay que echarle alcohol al reverbero y cambiarle la mecha" o "échale luz brillante a la chismosa, que está muy oscuro el patio y tengo que ir al excusado"? Imagínense una mañana circa 1935...
–Levántate, Pepe, y vete a la carbonería. Me hace falta un medio de carbón y dile que te le echen un poco de cisco.
–Ya voy, pero acuérdate de limpiar la campana del fogón, que está llena de ceniza. Ah, y no botes la ceniza. Dásela a Gladys, que ella la riega en el piso de tierra de su casa para matar microbios.
–Y hablando de microbios, saca el tibor ahora cuando salgas, que los viejos anoche estuvieron muy "activos". Yo lo haría, pero tengo que salir corriendo para la peluquería para hacerme un croquinol.
–Bueno, si vas a salir, cuando termines en la peluquería, pasa por la tienda y cómprame un mosquitero, que anoche se me colaron las moscas y mosquitos por los huecos que tiene el mosquitero viejo. Pasa también por casa de Ramón y dile que venga a estirarme el bastidor de la colombina y que de paso le mate las chinchas con agua hirviendo. Ah, y que no se te olvide hacerme un poquito de majarete.
–¿Majarete otra vez? Si la última vez te empachaste y tuvo que venir la vecina a pasarte la mano.
–No te ocupes de eso. ¿Ven acá, tú has visto mis alpargatas?
–Están debajo de la colombina.
–Verdad que sí. Bueno, ¿te hace falta algo más?
–Sí, trae leche, que al lechero se le rompió la araña y no pasó esta mañana. Pide también la contra de sal, y pasa por el puesto del chino y tráeme dos kilos de majúas.
Volviendo al presente, los jóvenes de hoy tal vez entenderían por dos kilos como medida de peso y no como realmente era: dos centavos – y creo que mucho menos sabrían lo que son las majúas. En fin, la vida ha cambiado tanto, lo mismo para ellos que para nosotros, que son afortunados aquellos que vivieron en el pasado y han podido adaptarse a los tiempos modernos. Pero si regresáramos al pasado, ¿podrían nuestros hijos y nietos adaptarse a él?
________________________________________________
¿Quién se lanza a "traducir" las siguientes expresiones? Responda mediante el enlace "¡Tome la palabra!":
reverbero
luz brillante
chismosa
excusado
cisco
campana del fogón
tibor
croquinol
mosquitero
bastidor
colombina
empacharse
pasar la mano
alpargata
araña (del lechero)
contra de sal
majúa
recordando el pasado para construir el futuro : santiagodelasvegas.org
domingo, 16 de agosto de 2009
Nuestros hijos y nietos no entenderían "ni papa"
Publicado por Santiago de las Vegas en Línea at 9:30 p. m.
Categorías: cultura, Epoca Republicana, Memorias Personales, Vida Diaria
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Mas bien creo que se pudiera definir o aclarar pero no me atreveria a traducir las palabras tipicas de entonces. Que tiempos aquellos. Recuerdo a mi venia preparando la tetera para colar cafe
ResponderEliminarTrataré de responder con las definiciones que corresponden a estos terminos, disculpen mis equivocaciones. Voy alla.
ResponderEliminarReverbero. Artilugio para calentar.
Luz Brillante. Hidrocarburo derivado del petroleo, se utilizaba para cocinar
Chismosa. Pomo de cristal con una mecha.
Excusado. Lugar para hacer necesidades fisiologicas, baño.
Tibor. Utencilio para orinar
Mosquitero. Tela de mosquitero para cubrir la cama de noche.
Bastidor. Caja de muelles sobre la que descansaba el colchón.
Colombina. Especie de cama que se le habrian las patas.
Empacharse. Comer mucho
Pasar la mano. Pedir disculpas
Alpargata. Calzado tipo zapatilla, muy utilizado por los gallegos.
Contra de sal. Obsequio del bodeguero
Majua. Pescado delgado. LLamese a mujer delgada.
pasar la mano era ...sobarle la barriga (estomago)para bajarle el empacho (indigestion).
ResponderEliminarla chismosa se hacia tambien de una lata de leche o conserva vacia . El resto que comento Giraldo lo veo bien. Jose Miguel Travieso G.
Pasar la mano quiere decir "pedir disculpas", pero en este contexto se refiere a la antigua costumbre de "pasarle la mano" por el vientre, quizás untándolo con aceite, a las personas que se han "empachado".
ResponderEliminaren este pueblo hace algun tiempo alguien creo una lista de nuestro uso diario de palabras traducidas al ingles, muy simpatica, si alguien la tiene y pueda publicarla, para estos nietos nuestros que no pueden intrepertar lo que queremos comunicarles, espero sea buena idea, saludos. nilia.coll@gmail.com
ResponderEliminar